Страница 1 от 3

Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2008, 00:59
от diaida
Нека и в този раздел да си имаме една весела, разтоварваща тема!
Публикувайте всякакви абсурдни преводи, които сте срещали ...

Ето и началото ...
Винаги съм знаела, че колегите преводачи са деликатни хора, доказали са го и в машинния online превод ...
Изображение

:lol: :lol: :lol:

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2008, 10:10
от sunrise
Извинете, а тези жълтите с дръпнати очички ли бяха? :D

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2008, 17:41
от diaida
sunrise написа:Извинете, а тези жълтите с дръпнати очички ли бяха? :D

:D :D Тях явно само в БГ ги наричаме yellow ... за това не влизат в базата данни :wink:

Буквалности и простотии

МнениеПубликувано на: 20 Авг 2008, 17:19
от iva_diva
How much is the clock? = Колко е часът?
Eggs on eye = Яйца на очи
If I only had little more weather = Ако имах още малко време...
Only-killer = Самоубиец
Would you translate me on the other page of the street? = Ще ме преведеш ли от другата страна на улицата?
Go to me, come to me! = Иди ми, дойди ми
Hunter's hamburger = Кюфте по ловджийски
You can calculate on me = Можеш да разчиташ на мен
The boys from my end = Момчетата от моя край
Bread-bread-and-me = Леблебия
He laughs under mustache = Смее се под мустак
Delete your nose = Избърши си носа
Without behind intentions = Без задни намерения
She turned his brain around = Завъртя ми акъла
Lubricated behavior = Лигаво поведение
Beef language = Телешки език
I was eating myself alive from nausea = Изядох се от мъка
Calm lamb from two mothers sucks = Кроткото агне от две майки цица
Let's play tickets = Хайде да играем карти
Stop already once! = Престани веднъж завинаги

Stop looking during the window - Престанете да гледате през прозореца
Drive to go! - Карай да върви
Now I'll from tender you - Сега ще те открехна
In the circle of the joke - В кръга на шегата
Let's rise our hammers - Да си вдигаме чуковете /чукалата/
Yes-yes, how no! - Да-да, как не!
I'm not from yesterday - Не съм вчерашен
His mother old! - Майка му стара!
Psycho duck - Психопатка
Either the camel, either the camel driver - Я камилата, я камиларя
She became what she became - Стана тя каквато стана
The horse went into the river - Уйде коня у реката
Here you are, bride, the day of Spas - Те ти булка Спасовден
It's another - Друго си е
She became one - not to be of your business, remove, remove - Тя стана една - да не ти е работа, мани, мани
Wait horse for green grass - Трай коньо за зелена трева
Let's pick up the pigeons - Да вдигаме гълъбите
From me to pass - От мен да мине
Fast bitch, blind bears - Бързата ......... слепи ги ражда
Hungry bear does not play boogie-boogie - Гладна мечка хоро не играе
United company mountain lifts - Сговорна дружина планина повдига
Your grand mommy's bushes - Бабините ти трънкини
Stay cool granny for beauty - Трай, бабо, за хубост
I'll light your butter - Ще ти светя маслото
He tied a can on me - Върза ми тенекия
Man from the Big Good-Morning - Човек от голямото доброутро
Ass ruins a head - ......... глава затрива
On a cuckoo's summer - На куково лято
Let fun be - Майтап да става
Uncle's red-pumpkins - Чичовите червенотиквеничковчета
Early awoken chicken early sings- Рано пиле рано пее
Insulted Petko empty bag brings - Сърдит Петко празна му торбата
Sweet word iron door opens - Сладка дума железни врата отваря
If you had been sitting calm, you wouldn't have seen miracle - Да би мирно седяло не би чудо видяло
Ass knows two and two hundred - ......... знае две и двеста
Where are you loosing yourself? - Къде се губиш?
Stupid like a corner - Тъп като ръб

:lol:

МнениеПубликувано на: 20 Авг 2008, 22:02
от kalahan2008
Заглавия и текстове на песни:

"Isn't it ironic?" = Не е ли желязно?
"You drive me crazy"=Караш много лудо
"She's a little runaway" = Тя е малка писта

:D

МнениеПубликувано на: 23 Авг 2008, 02:53
от diaida
Това вече е надминало всички абсурдни преводи ... :lol: :lol: :lol:

Смокиня.. кви смокини, кви качулки..
http://nmrp.log.bg/article.php?article_id=8075

МнениеПубликувано на: 23 Авг 2008, 03:06
от diaida
И незаменимия WEB TRANCE SKY CODE :P

Копирам следния текст от техния официален сайт:
Тази услуга предоставя груб превод, позволяващ да се схване основния смисъл на текста. Ако преводът е предназначен за широк кръг хора, добре е да се обърнете към професионален преводач.
Превода на английски звучи така:
This service provides rough translation, the tenor of the writing permits the ground to be conceived. If the translation is intended , it is well for you to turn to a professional translator
Този текст, преведен отново на български е не "груб превод", а пълна каша ...

Тази служба предоставя груб превод, смисълът на текста позволява на земята да бъде замислена. :P :P :P Ако транслацията е била означена , е добре вие да се обърнете Към професионален преводач[/b]
:shock:

Но върха е превода от турски на български :lol: :lol: :lol:
Този груб превод от религиозна церемония Предоставям , Тенорът e текст за земя Съм С бял Взимам Приписвам Допускам . Ако Превод Знача То Съм Преводача за средата на добра година Говоря Съм
:P

МнениеПубликувано на: 23 Авг 2008, 07:45
от kalahan2008
Класическият пример с превод на изкуствен интелект е преводът на идиома "The spirit is strong, but the flesh is weak" ("Духът е силен, но плътта е слаба") от английски на руски и обратно - в крайна сметка компютърът върнал превода като "The vodka is good, but the meat is rotten." ("Водката е добра, но месото е развалено")
http://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

МнениеПубликувано на: 03 Сеп 2008, 13:58
от juliahd
!!!

МнениеПубликувано на: 07 Сеп 2008, 21:56
от diaida
Това, което ме изуми е малко "Изгубени в граматиката" и не му е мястото тук, но все пак си заслужава да се види :shock: :shock: :shock:
Изображение

... думи нямам\!

МнениеПубликувано на: 10 Сеп 2008, 17:12
от satir
не видех никъде : This is missis Spasys day = те ти булка спасов ден
според некои

МнениеПубликувано на: 15 Сеп 2008, 12:43
от iva_diva
satir написа:не видех никъде : This is missis Spasys day = те ти булка спасов ден
според некои


Here you are, bride, the day of Spas - Те ти булка Спасовден

според други :P

МнениеПубликувано на: 15 Сеп 2008, 15:20
от satir
united company lifting mountain , според едни...

МнениеПубликувано на: 15 Сеп 2008, 15:23
от stanpantel
diaida написа:Това вече е надминало всички абсурдни преводи ... :lol: :lol: :lol:

Смокиня.. кви смокини, кви качулки..
http://nmrp.log.bg/article.php?article_id=8075


Това ме разби от смях... като извадка от книга на Тери Пратчет е :lol:

МнениеПубликувано на: 15 Сеп 2008, 15:48
от d_d
satir написа:не видех никъде : This is missis Spasys day = те ти булка спасов ден
според некои


Това звучи добре и на "френски" - не знам как се пише, но звучи като " Воаля мадам жур льо Спас !!! "

Re: Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 31 Яну 2009, 08:57
от satir
колкото повече, толкова повече...
"A matter of taste," said the dog and self-licked the behind. "Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.
It's mother and a piglet. Майка му и прасе.
Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind. Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде.
Butt head erases. ......... глава затрива.

As if captured from the woods. Като хванат от гората.
Pollinate me. Oпраши ме.
Has finished her with his feet. Свършил я е с краката си.
They have left their hands. Оставили са си ръцете.
Thousands of graces! Хиляди благодарности!
Health be it... Здраве да е...
Happy new bath! Честита баня!
Plane as beans. Просто като фасул.
Like nothing. Кат' нищо.
Who the what does, to himself it does. Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance... Веднъж като си се хванал на хорото...
From nice nicer. От хубаво по-хубаво.
From bad worse. От лошо по-лошо.
I will be pulling your ears. Ще ти дърпам ушите.
Greetings, greetings, gimme cash for pastry! Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Where you... Kъде ти...
Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. Беден като църковна мишка.
Beaming like jellified meat. Ухилен като ............
Like unhanged. Като откачен.
Let's go now! Айде, сега!
Neither news, nor bone. Ни вест, ни кост.
And does a cruiser swim? А корабче плува ли?
She became what she became. Стана тя каквато стана.
He neither ate onion nor smelt it. Ни лук ял, ни лук мирисал.
On evil pear tree - evil pole. На зла круша - зъл прът.
A happening will happen to you. Ще ти се случи случка.
Went the horse into the river. Ойде коньо у реката.
Upper Tracian Lowlander. Горнотракиец.
Drunk - paid. Пито - платено.
Hood after the rain. След дъжд качулка.
Isn't mad this who eats the pie but that who gives it to him. Не е луд тоя, дето яде баницата...
To cucumber seller cucumbers sells. На краставичар краставици да продава.
Put the pope in bondage to be peaceful your village. Вържи попа да ти е мирно селото.
Place the pope in bondage to pacify the village.
Trice measure, once cut. Три пъти мери, един път режи.
Drop after drop a reservoir is formed. Капка по капка - вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!
Horse's slimes with garlick. (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън.
Dish with grapes. Манджа с грозде.
Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. Риск печели, риск губи, риск патки пасе.
Your granny's thornies. Бабините ти трънкини.
First wire for water. Първа жичка за водичка.
Bubbled not boiled. Врели-некипели.
Who sings evil does not think. Който пее зло не мисли.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle. Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
A straight way to you, crooked path. Прав ти път, крива ти пътека.
Dog jumps according to the stick. Кучето скача според тоягата.
Each toad to know her bog. Всяка жаба да си знае гьола.
The little pear has had a tail. (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.
The pear does not fall away from the tree.
Rolled the pot and found its cover. Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.
Me to have your wits / problems / luck. Да ти имам акъла, проблемите, късмета.
Spoken word, thrown stone. Казана дума, хвърлен камък.
Look out into the picture. Внимавай в картинката.
Until under the garbled pear tree. До под кривата круша.
Now if I only had a shpeque... Сега да имах един шпек...
To tie him a tin can. Да му вържеш тенекия.
To roll him a number. Да му извъртиш номер.
Every madman with his trick / number. Всеки луд с номера си.
A palm stretch man, elbow beard. Педя-човек, лакът-брада.
In the coockoo's summer. На кукуво лято.
When the mokasins flower. Когато цъфнат налъмите.
You will blossom and you will tie. Ще цъфнеш и ще вържеш.
The rapid bitch blind bears them. Бързата ......... слепи ги ражда.
Withspeachy comradeship mountain elevates. Сговорна дружина планина повдига.
Who digs grave to another alone falls in it. Който копае гроб другиму сам пада в него.
Keeps silence like a fish. Мълчи като риба.
Don't call "bear" not to come. Не викай "мецо" да не дойде.
From the drunk even the madman runs away. От пияния и лудият бяга.
Finished her like the dog in the field. Свърши я като кучето на нивата.
The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. Лозето не иска молитва, а мотика.
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. Кучетата си лаят, керванът си върви.
Noone is bigger than the bread. Никой не е по-голям от хляба.
In the end of the ends. В края на краищата.
Naked water. Гола вода.
Uncle's red-headed pumpkins. Чичковите червенотиквеничковчета.
Neither fish nor cancer (crab, lobster). Ни риба, ни рак.
Quiet waters are the deepest. Тихите води са най-дълбоки.
On bare ass (belly) a pair of pistols. На гол ......... (тумбак) чифте пищови.
To throw whites (albumins, proteins). Хвърлям белтъци.
For the wolf we're talking and he is in the pen. За вълка говорим, а той е в кошарата.
The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. И вълкът - сит, и агнето - цяло.
Meal wrestling makes. 'Ранътъ пра'и борбътъ.
Eagle, crab and pike. Орел, рак и щука.
For him who blows. За тоя, дето духа.
For him who swings the fores. За тоя, дето клати гората.
On every hair times 108. На всеки косъм по сто и осем.
Line an ass on the bridge. Като магаре на мост.
Like an elephant in a glassware shop. Като слон в стъкларски магазин.
Like a calf in a train. Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.
On the ant a road costs. На мравката път стува.
Bent sits, staithgt reasons. Криво седи, право съди.
Heptene. C7H14. Хептен.
With a cloak in the summer, with a purse in the winter. Лете със абичка, зиме със торбичка.
Strike the seddle the donkey to conceive. Бий самара да се сеща магарето.
Many grannies, feeble child. Много баби - хилаво дете.
Complete sorrow. Пълна скръб.
Which watch? Колко е часът?
From me to pass. Oт мене да мине.
Help yourself God to help you too. Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.
These are flowers, there will be fruit too. (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.
One cold water. Една студена вода.
Under the road and over the road. Под път и над път.
Ears don't stand higher than the eyes. Ушите не стоят по-горе от очите.
For green spawn (cavier). За зелен хайвер.
To see where the crabs hybernate. Да види къде зимуват раците.
House on fire to burn the rats. Запали къщата да изгори мишките.
The oily word all portals opens. Благата дума всички врати отваря.
Patient, horse, for green grass. Трай, коньо, за зелена трева.
The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката.
Two water-mellons under the armpit. Две дини под една мишница.
Sick healthy brings. Болен здрав носи.
To plant him on duck's eggs. Да го насадиш на пачи яйца.
The how much - that much. Колкото - толкова.
Water stamps - thirsty walks. Вода гази - жаден ходи.
White coins for black days. Бели пари за черни дни.
He who studies will succeed. Който учи ще сполучи.
Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.
Piper house does not feed. Свирач къща не храни.

Re: Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 11 Фев 2009, 04:54
от vesinka
:) Четейки всичко до тук се сетих за следният абсурд, с който се сблъсках в работата си: при превод на един наръчник за поддръжка и експлоатация на пречиствателна система за индустриална вода получих превод от лицензирана агенция,в който надълго и широко преводачът обясняваше как трябва периодично да СИ подменяме САЛАМУРАТА :) от резервоара за пречистване и да добавяме киселина и сол :D (за миг се замислих дали не е първи Април,но уви :) ) ... сами разбирате, че се касаеше за "brine" и "acid salt"... но разликата между технически англииски и англииският,който "ползват" местните "лицензирани" преводачи е покъртителна :)

Re: Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 11 Фев 2009, 05:29
от vesinka
Един от шефовете ми е чужденец и има лошият навик да се допитва до мен за всичко (защото езиковата бариера за него е непреодолима). Та въпросният човечец не говори кой знае колко добре Английски и използва една огромна тухла (от сорта на Oxford Pocket Dictionary) за справка. Един ден ми звъни на стационарния телефон и ми заявява:
- Can you make me a pleasure? :D
При което аз го помолих да повтори какво казва,щото се усъмних че не съм го чула и той пак ми повтаря с много уверен тон:Can you make me a pleasure?
При което за трети път го моля да повтори като се улавям,че започвам да викам. Мевдувременно колегите в офиса усещат, че нещо става и притихват в очакване.
В този момент ми просветва, че е много вероятно човека да е имал предвид "Can you do me a favour" и го питам какво се опитва да ми каже. Колегите ми разбраха за какво става дума и запоянаха да се смеят до сълзи -както и аз самата :lol: , когато разбрах че не иска да му достаям удоволствие :D .След това, когато искаше да проверя нещо вместо него го питах : АААА, значи пак искаш да ти доставям удоволствие :mrgreen: Указа се обаче , че във въпросният речник, от който гледаше той действително пишеше, че превода от Италиански на Английски е гореспоменатият ... а после се чудим защо на времето Италианците са яли толкова бой в Щатите ... ми те ако са си искали всеки път по този начин ...

Re: Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 11 Фев 2009, 16:58
от diaida
от vesinka на 11 Фев 2009, 03:54
:) Четейки всичко до тук се сетих за следният абсурд, с който се сблъсках в работата си: при превод на един наръчник за поддръжка и експлоатация на пречиствателна система за индустриална вода получих превод от лицензирана агенция,в който надълго и широко преводачът обясняваше как трябва периодично да СИ подменяме САЛАМУРАТА :) от резервоара за пречистване и да добавяме киселина и сол :D (за миг се замислих дали не е първи Април,но уви :) ) ... сами разбирате, че се касаеше за "brine" и "acid salt"... но разликата между технически англииски и англииският,който "ползват" местните "лицензирани" преводачи е покъртителна :)


Да, за съжаление някои фирми, особено тези на които често им се налагат преводи решават да ползват машинен (автоматичен) превод с разни програмки в което няма нищо лошо, лошото е че някои дори не си правят труда да прочетат внимателно и да редактират поне, ако не друго. Но чак такова безхаберие като ... "brine" и "acid salt"... САЛАМУРАТА, ама така е "икономията е майка на мизерията". Ще спестят 5 лв. за да си орезилят фирмата ... защото това няма начин да е правено от "истински" преводач.

Re: Изгубени в превода/Lost in Translation :)))

МнениеПубликувано на: 02 Мар 2009, 21:18
от diaida
Ако това ще ни успокои, не сме сами в правописните грешки ... :D

Изображение

Вижте табелата в средата :wink: Πανεπιστήμιο си е Университет на гръцки, но дали се изписва така на английски ?! :D